Общество

Белорусский издатель рассказал, как договорился со Стивеном Кингом на издание его книг на белорусском языке

Издатель Андрей Янушкевич, который недавно заключил договор со Стивеном Кингом, рассказал, как это удалось сделать, почему выбрали именно этого писателя и сколько времени заняли переговоры.

Андрей Янушкевич сначала пошутил, что история со Стивеном Кингом началась с телефонного справочника в интернете, где белорус нашел номер телефона автора.

«Позвонил: «Хеллоу, Стивен! Как вы дожили до такого возраста, что книг на белорусском до сих пор нет?» Вот и все. А если серьезно, то это стандартная процедура. Ты находишь агента, который занимается писателем, пишешь ему письмо, рассказываешь о себе, делаешь ему предложение. Они рассматривают и соглашаются или не соглашаются. Единственное, что это заняло достаточно много времени: месяца три-четыре», – рассказал издатель.

Почему выбрали именно Стивена Кинга, Андрей Янушкевич объяснил стабильной популярностью, высокими рейтингами и оригинальностью стиля автора, поэтому решили, что его книги должны быть переведены на белорусский языв.

«Казалось бы, так много этого хоррора, но Стивен Кинг выделяется на общем фоне. Интересен был политический контекст. Стивен Кинг одним из первых забрал права у россиян. Сейчас его книги не издаются на русском языке. Он плодовит, пишет новые романы. Мы подумали на перспективу, что нельзя оставлять белорусского читателя без новых книг Стивена Кинга. Сейчас мы сделаем все, чтобы книги выходили по-белорусски, а на не русском языке. Это было нашей мотивацией», – делится издатель.

Он отмечает, что Стивен Кинг — более открытый писатель, чем другие авторы.

«Когда мы заключали права на нобелевских лауреатов, к нам более приглядывались, кто мы такие. Наверное, дело здесь в том, что когда мы заключали контракты с Казуо Исигуро, Арханом Памуком, мы были совсем новичками на рынке, о нас не знали. Сейчас мы пишем о себе, что мы такое издательство из неизвестной страны Беларусь, но успели издать и нам доверяли Джоан Роулинг, Архан Памук, Казуо Исигуро, Анджей Сапковский. Такие имена известны каждому знакомому с литературой. Больше вопросов к нам не возникает, значит, мы достойны», – подчеркнул Янушкевич.

Первое произведение Стивена Кинга, которое переведут на белорусский язык, будет культовый роман писателя «Сияние».

Теги

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть